徒然日記。
『はは』と『おかあさん』の違いを英語でスっと説明できなかったよ
今になって考えたらば
『はは』は formal, humble form で、主に『自分の』母親に関して何かを説明する時に使う。
うちの母が云々、みたいな感じですね。他人の母親には使わないので、『彼のハハは』とか『友達のハハが』みたいに言う事は無い。
で、『おかあさん』は主に『人の』母親の呼称。
彼のお母さんは、友達のお母さんは… etc,
アンド『おかあさん』は自分の母親に対しても、呼びかける時とかには普通に使う。ある程度カジュアルなシチュエーションであれば『うちのおかあさんが云々』って感じで自分の母親に関しての説明で使う事も可。
万能。
ちなみに頭に『お』を付けるのは一応尊敬語で、家庭によっては略する所も。
…といった感じの事を説明すればよかったんでしょうが、これがふと聞かれたりすると案外答えられなかったりするのです。。
と言うか聞かれるまではあんま意識した事無かったと言うか、経験上に何となく使い分けてるような事の説明って難しいなぁと思う事が多いです。
『え、違い?! えーと、おかあさんってのは人の…マザーに対して使う物で自分の親にはつかわな…
いやまて、状況によっては使うぞ?自宅でも使う事あるぞ??
えーと何だ、オカアサンってのは母親が目の前に居る時…とか…呼びかける時なんかには自分の親にも使えて、ハハはフォーマルな時のみ…
いや待て、フォーマルな場面でなくとも友達と会話するときも場合によってはうちのハハがとか言う事もあるよな、あれ待ていやでもその場合はかーちゃんとかおかんとかオカタリアンとか』
みたいな感じで地味にアタフタした。
ただまぁ良く考えてみたら、
自分…そもそも人に物事を教える事自体が苦手なんですよね。
日本語が使えたとしても正直ちゃんと説明できないだろコレって事が結構あります。
実際今回の質問も日本語を使えたとしても同じようにアタフタしてうまく説明できなかったと思います。
って言うか前から自分は未だに英語でうまく話す事が苦手、だと思っていたんだけど
多分そもそもが筋道立てて話す事自体が苦手なんだろうと思う。
母国語でちゃんんとした説明できん奴が英語で説明できるかっちゅー話や!!
無理や!!!!
精進します。
ハッピーマザーズでい。
(こんな適当な文章構成にしている時点で本当に治す気あるのか謎)
ブーメラン
うちのフラット、電気・水道代は毎月フラットメイト4人でシェアしているんですね。
ただ今月、先月と比べるとそのコストが大分上がりまして。
そしたらフラットメイトの1人であるFワード大好きな娘(Kiwi)が不満を言い出したようでして。
まぁなぁ、その子は普段家に居ない事が多いので、それでコスト上がってたらきっと普段家に居るメンバーのせいだ、不公平だ!って思うのも分からんでも無いけど。
でもエクスペンスのシェアってそういうもんで無いかねえ。冬場に電気代上がるのは普通だし、確かに出費は増えてるけどそこまでとんでもない上昇でも無いと思うんだけどなあ。
てかそれが嫌なら家賃にエクスペンス含まれてる所に移動するしかないと思うけど…
家に居る時間が一番多いのはぶっちゃけ自分なんだけども、ただ自分自身はここ最近寒くはなっている物の未だに一度もヒーター付けた事無いし、先月と生活スタイルは全く変えて居ないのでコスト上昇には確実に関わっていないと思うんですよね。元々がケチ節約志向なので電気・水道の無駄遣いは極力しないタイプだと思うし。
ただ先月と比べるとエクスペンスが上がっている(100$近く ⇒ 一人当たり25$位先月より出費増えた)のは事実で、そうなると誰かがヒーター使いまくっているとか…?
ちなみにその不満を直接言われたフラットオーナー曰く、洗濯乾燥機が一番電気を食うからここ最近ちょっと天気悪くていつも以上に乾燥機使われていたのが原因で無いかと。
…洗濯乾燥機を普段より良く使っていた人…
それ、F娘ちゃんだね。
文句言ってた張本人だね。
何かしょっちゅう回してたよね、夜中に。
(乾燥機は地下に置かれているんだけど、結構音がするんで使われていたらすぐ分かる)
うぉぉーい
そんな一日。